Day4:跟着经济学人学翻译之Shock therapy phase 1
#神翻译现场#
题目:Shock therapy
本人一:令人震惊的治疗方法
原文译:冲击疗法
英译中
The covid-19 outbreak presents policymakers with a new sort of economic threat
本人译:2019新型冠状病毒的爆发给决策者带来了一系列新的经济威胁挑战
原文译:新冠肺炎疫情给政策制定者带来了一种新型经济威胁
THE ONLY thing we have to fear is fear itself, or so reckoned Franklin Roosevelt.
本人译:我们不得不面对的威胁的唯一事情是对它自身的恐惧,或者 估计富兰克林 罗斯福
原文译:我们唯一要害怕的是害怕本身,富兰克林·罗斯福那句话大概是这么说的。
In many an economic downturn that is true—an anxiety-induced reluctance to spend is the main threat to prosperity.
本人译:在诸多经济下行的一个重要因素是人们真实购买需求的降低。
原文译:在许多次经济衰退中,情况确实是如此——人们因焦虑而不愿消费,成为威胁经济繁荣的主要因素。
中译英
眼下,世界对新冠肺炎疫情(已导致超过2000人死亡)的应对也不例外。
本人译:From now,the measure facing to covid-19 by the world is no exception,whice leading to the deadth of more than 2000 people.
原文译:For now, the world is treating the outbreak of covid-19, a disease caused by a coronavirus that is now responsible for more than 2,000 deaths, as no exception.
亚洲各国央行都在放松货币政策,各国政府也在拟定开支计划以求限制经济损害。
本人译:Central banks in Asia relex the policy of currency , governments is drawing up the plan of spending to limit the destruction of economic.
原文译:Central banks across Asia are easing monetary policy while governments prepare spending programmes to limit the economic damage.