莫名其妙成为经典系列的“刺激三部曲”
“一部连名字都不能让观众记住的电影,票房怎么会好呢?”
很久之前,摩根·弗里曼在谈到关于《肖申克的救赎》在最初上映时为何不受欢迎的问题时说。
“The Shawshank Redemption”的英文片名只有三个单词,不过英文单词却有些拗口。
尤其与同年的两部大热《阿甘正传》Forrest Gump,《低俗小说》Pulp Fiction相比,确实更加难记。
也许是台湾地区那边的翻译也感觉直译的片名《肖申克的救赎》不够简单好记,于是换了一个更加粗暴直接的《刺激1995》。
其实“刺激”的片名还被用到其他的片子当中,形成了别样的“刺激三部曲”。
①《刺激》
内地片名:《骗中骗》
英文片名:《The Sting》
《骗中骗》是1974年在北美上映的老电影,其盗骗情节影响了包括香港的赌片在内,后世的一大波犯罪片。
影片不但票房出色,而且是奥斯卡的大赢家。
1994年,台湾地区引进了这部犯罪经典,并且片名根据英文片名中的“Sting”一词,直接翻译成了《刺激》。
也不知道是不是这个接地气的片名起到了作用,还是《赌神》系列在那时正流行的关系,《骗中骗》在台湾的票房也十分不错。
“刺激三部曲”开山之作,看了不亏,不看可惜。
②《刺激1995》
内地片名:《肖申克的救赎》
英文片名:《The Shawshank Redemption》
《肖申克的救赎》1995年在台湾上映,片名被翻译成了《刺激1995》。
广泛流传的原因是,1994年的《刺激》成绩不错,而《肖申克的救赎》的剧情,也是一场“骗局”。
主角安迪欺骗了监狱的所有人,成功越狱。
越狱这件事,也确实够刺激。
另外,片方也希望借《刺激》的名头,来诱惑观众买票,毕竟《肖申克的救赎》在欧美的票房都不怎么好。不搞点噱头,很可能就要亏钱了。
可惜《肖申克的救赎》当年在台湾的票房查不到,不过可以想象成绩应该一般,不然网络上应当会有“神奇片名帮助影片逆袭”的相关传说。
③《刺激1998》
内地片名:《重返伊甸园》
英文片名:《Return to Paradise》
《刺激1995》的三年后,《刺激1998》引进台湾地区。
无论是内地片名《重返伊甸园》,还是英文片名《Return to Paradise》,都和《刺激1998》,没有半点关系。
那为什么这部爱情惊悚片能成为“刺激系列”呢?
因为《刺激1995》,也就是《肖申克的救赎》,在1997年突然火了,各种录像带卖翻了天。
台湾引进方一看《重返伊甸园》的剧情,三个年轻男孩因一次放荡行为被捕入狱,诶?监狱题材,正好可以蹭《刺激1995》的热点啊。
于是,《刺激1998》成为了“刺激三部曲”的收官之作。
与“刺激”系列的前两部影史经典相比,《刺激1998》知名度要低很多。
但提到已经成为奥斯卡影帝的“小丑”华金·菲尼克斯,就有了拿出来重温的理由了。他在片中扮演男孩刘易斯,《招魂》女主维拉·法米加也有参演。