清朝的英语教材曝光 150年前的人怎样学英语?
英语作为世界上覆盖范围最广的语言,受到全世界的许多国家的重视。我们国家也将英语编入了学生学习的必学教材中,这可让许多英语语感不好的同学尝尽了苦头。经常有着高初中的学生为英语的学习叫苦连天,甚至有的人还特地的报了英语的补习班都不管用。英语的学习已然成为了中小学生学习的老大难。可是你知道么?在离我们150年前的清朝,那时候还没有系统的英语学习的方法,我们的祖先就开始学习英语了。并且利用他们的智慧和辛劳的摸索,编辑出了一套适合中国人学习英语的教材。那么这样的教材究竟是什么样的呢?
其实在清朝时期,已经有许多从国外回来的留学生了,他们因为在海外学习过,懂得一点的英语,于是便将许多国外的书籍翻译成为汉语,供众人参阅学习外国的文化。但是由于当时并没有出现拼音一说,那些回国的留学生也讲不清楚,英语的发音到底是怎么一回事。于是他们就在单词的旁边注释着音近的汉字,就这样当作这个单词的读音。这种汉字标注读音的现象,还是因为当时的教材还并不完善,但是教的人会给学生以声调上的指导,这些汉字只是给初学者提示和加强记忆的作用的。这些汉字的读音并不是我们现在的普通话,而是晚清的时候的官话,因为当时建都北京的原因,这些话和北京话差别不大。但是以我们现在看起来,这样的读音还是有点怪异。
这本印有咸丰十年的字样的英语教材,是成都市民姚先生的收藏之物。姚先生有个爱好,就是喜欢收集旧书,所以经常去旧书市场买书。大概是七八年前,他从重庆的旧书市场淘回一堆旧书。其中一本书引起了姚先生的注意,这本书有着四五十页,但是并没有封面。他的奇特之处就是,他的繁体字的下面竟然还印着英文字母。原来这就是150年前,清朝人学习英语所用的教材,我们的老祖宗的英语书就是这样的了。当时的人们为了方便学习,在这样的书中画了12个小格子,每个格子里面就是一句英语,上面是英语句式,中间是英语句式,下面就是英语注音了。因为当时的音标并没有普及,所以这些注音嗾使用汉字来代替。
tomorrow i give you answer to do with my friend
托马六、唵以、及夫、尤、唵五史为、土、度、回夫、买以、勿伦脱
比如这样的乱码一样的汉字,就是当时人么英语发音的凭据了。
根据文物修复的专家的话说,根据这本书的印刷字体和内容来看,这本书应该是真实的,但是现在来看这本书并不能推算出他的具体年代。一些历史专家也表示这样用汉字注音来学习英语的现象,在中国的近代非常的普遍。有意思的是,可能古人学习汉字时,也有着和我们一样的烦恼,在这本书的开始的部分,还有一段使用说明,汉字从右至左读、英字从左至右读的字样,在最后讲述了英语学习的真谛,唯学者自揣摩之。看来古人从百年前都已经明白,英语的学习要自己揣摩了。
实际上这样的英语教材在我们现在看来确实很糟糕,但是这已经是当时的一种最普遍的方法了。清朝时侯的人对于英语有着一种更为通俗的叫法,“鬼话”因为他们认为英语的发音就像鬼说话一样难听。但是他们不知道的是,当时有幸听过中国人说英语的外国人都说,实际上他们的发音很糟糕。
其实当时的英语教材的发展主要分为三个阶段,其中一个就是萌芽的阶段。这本书就是萌芽阶段诞生的,当时在中国的通商口岸,为了满足中国和外国的贸易需求,一些中国人自己编写出了一套学习教材。但是这些学习教材只能满足最基本的对话要求,一些传教士在阅读过这些教材之后,都表示失望,认为这些教材上的发音很糟糕。
但是到了1840年的时候,英语的教学得到了长足的发展。在洋务运动的影响下,一些西方的学堂开始出现,一些美国人编写的英语教材开始出现,开始用音标为英语单词释音。最后一个阶段就是1895年之后,因为甲午战争的失败,中国在这一时期开始引入了一些原版的英语教科书。到此用汉字注音的时代终于结束了。