细数那些被中国“逼出来”的英语单词 如果不足 欢迎补充!
【中国大妈催生新英文单词 dama】
由于中国大妈“彪悍”地撼动了国际金价,美国媒体甚至专门创造了英语新单词dama。近年来,被中国“逼”出来的英文单词很多,或由国外媒体专家,或由国内热心网友创造,中国大妈总能give a colour see see!您还知道哪些中文催生的英语词汇?本文盘点其中最有代表性的那些。
Shuanggui(双规)
英文媒体对双规可并不陌生。《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接使用了shuanggui。但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。
Antizen(蚁族)
蚂蚁(ant)+英文后缀(izen)=异族(Antizen)
用来形容80后大学生低收入聚集的群体。
Chengguan(城管)
2009年4月中国网友曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“城管秘籍”在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体热报的国际新闻之一。
Don’train(动车)
不要(Don’t)+火车(train)= Don’train(动车)(微信查找一栏搜索 xianhuayingyu 学习了解更多有关英语的那些事儿)
Ernai(二奶)
有热心的中国网友将其翻译为second milk,但显然无法得到西方主流媒体的承认。国际权威时尚传媒《women‘s Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs.(微信查找一栏搜索 xianhuayingyu 学习了解更多有关英语的那些事儿)