浅谈女性主义翻译理论与传统译论论文
浅谈女性主义翻译理论与传统译论论文
摘要:女性主义翻译理论是20世纪七八十年代继翻译文化转向之后出现的一个新的意识流派,它是女权主义与翻译理论的结合体,具有强烈的政治性和目的性。从宏观上看,二者的结合为翻译理论提供了一个全新的视角,拓宽了翻译研究的领域,推动了解构注意翻译观,殖民主义翻译观等翻译理论的发展;从微观上看,女性主义译者在译文中进一步凸显了译者的主体性,致力于识别和批判那些既将女性又将翻译贬入社会和文学底层的观念、概念,探讨翻译被女性化(feminized)的过程、原因及其负面影响,并最终动摇那些歧视女性、歧视翻译的深层结构。然而,正是在这一过程中,由于对文本的过于干预和重写,女性主义译者反而可能会助长滥译之风,甚至会威胁整个翻译行业。
关键字:女性主义;翻译理论;翻译策略
一、女性主义与翻译研究的契合
20世纪60年代起,西方女权主义运动开始登上历史的舞台并蓬勃发展,女性主义理论的研究视野进一步得到扩展,从第一次女权主义运动中对财产权和选举权的争取迅速上升到对教育,福利,政治文化等各个领域的诉求。20年代80年代,继翻译研究文化转向之后,人们开始对翻译活动的社会,历史以及文化层面投入更多的关注。在这样的大背景下,女性主义开始介入翻译领域。可以肯定的是,二者的结合并非偶然,首先,翻译是当时女性进入文学界以及参与社会政治活动的有效途径。女性长期生活在男权制度话语的控制下,根本没有自主表达的机会,因此只能通过翻译来介入某些活动以提升自己的政治和社会地位。其次,从理论上来讲,女性与翻译在当时的等级秩序中都处于弱势地位,都处在社会的最边缘地带。法国修辞学家梅内有一句名言:“Les belles infideles”,即“翻译像女人一样,漂亮的不忠实”。梅内的这句谚语深刻的揭露了潜藏在西方译界的双重歧视,也反应了翻译与女人在文学等级系统以及社会等级系统中的卑微地位。这样看来,女性主义触发翻译研究的反思是必然的。
弗洛托在《翻译与性别》(1997)一书中也这样说道:“女性主义思想家与‘政治正确’的观念赋予语言浓厚的政治色彩。毫无疑问,性别问题必然成为翻译的一个议题。”女性主义为翻译理论的"开创了一片新的领域,翻译理论为女性主义者提供了广阔的喻说空间,而女性主义则给翻译研究带来了全新的研究视角。
二、女性主义翻译理论对传统译论的的颠覆
1.对“主仆关系”的颠覆
传统翻译观将原文和译文之间的关系定义为“主仆关系”,作者创作在先,译者只能被动传递;前者的权威不容侵犯,后者必忠于前者。因此,在翻译过程中,译者不得不压抑自己,尽力忠于原文,消除译文中的翻译痕迹。而女性主义译者在翻译过程中彻底颠覆了传统译者的“透明性诗学”,她们明确表明了译者的身份构建,并且强调了译者的主体生存性和主导作用。女性主义译者认为,原作与译作的主仆关系并非是与生俱来的,而是由二者所处的社会环境决定的。她们将翻译看作是一种生产行为,而不是简单的意义传输。翻译是对原作的补充与发展,它给原作注入了新的血液并延长其生命。在该过程中,原作与译作相互补充,相互映衬,二者的关系应该是平等合作与共生的关系。
2.对传统译论“忠实”原则的颠覆
女性主义译者重新阐释了传统译论的“忠实”原则,她们认为“忠实既不是对作者,也不是对译者,而是对写作方案——一项作者与译者都参与的方案而言的”。同时,女性主义译者更倾向于把翻译理解成为一种政治行为,其目的就是反抗男权中心主义,凸出女性的声音以致提升女性在社会中的地位。为了达到这一目的,女性主义对传统的“忠实”标准大张旗鼓的进行修改,在反对男性话语权的同时张扬自己的立场,构建女性主义话语权。在女性主义作家的译作,打破男权中心社会,倡导平等的思想随处可见,这可以说是女性主义翻译理论的基石。很显然,女权主义的翻译理论早已经将传统译论的“忠实”概念完全摒弃。
三、女性主义的重写
女性主义翻译理论对传统翻译观中译者的隐形提出了质疑,要求重新界定翻译的主体,为了达到这一目的,女性主义译者极力倡导“重写”(rewriting)的翻译策略,要求对翻译文本进行以女性主义为价值取向的干预和改写。女性主义者一般采用三种翻译策略完成这一过程,即,增补(supplementing),加写前言与脚注(prefacing and footnoting)和劫持策略(hijacking)。
1.增补(supplementing)
增补策略是指以这对两种语言的差异之处予以平衡的创造性行为。它等同于一些理论家所说的补偿(compensation)。译者基于自己的立场在增补过程中对文本进行创造性改写。如英语单词“one”中用粗写的“e”来突出法语的词性;“HuMan”中用大写的“M”指示原文隐含的男性中心主义等。这种翻译方法体现了女性译者对原文本的有意识的干预。
2.加写前言与脚注(prefacing and footnoting)前言与脚注是指对翻译过程的描述,以突出女性译者翻译的差异性。这一策略已经成为女性主义翻译中的常规,用以解释原文的背景,意图以及自己的翻译策略。这些说明和记录无疑是为了凸显译者让人们关注她们的女人身份——或者更明确的说,女性主义者的身份——方式,为的是解释她们在翻译过程中的真实感受,也是为了阐明那些为了想象的或者政治的目的而利用语法性别资源的文本。
3.劫持策略(hijacking)
劫持策略是指女性译者基于自己的观点,根据自己的理解或者爱好对原本不属于女性主义的观点进行带有女性主义倾向的操纵。如此看来,女性主义译者的无疑就不可避免了。
结语
翻译研究的文化转向和女性主义的蓬勃发展是女性主义翻译理论得以形成的先决条件,给翻译实践带来全新的视角。虽然女性主义翻译使人们注意到跨文化交际中译者的身份,性别以及政治立场等不同因素对翻译活动的影响,并且在理论上成功解构了原作的霸权地位,但女性译者在翻译过程中过于强调以这对语言的操控和干预,以女性为标准审视男性文明和以女性为中心排斥男性却使得对女性主义的批评之声不绝于耳。如果不考虑读者的感受只是刻意的张扬女性主义,极有可能会扼杀作品的生命力,导致曲高和寡,最终无人问津,使语言失去它原本的目的。因此,必须要辩证的看待女性主义翻译理论,才能更好地加以利用并取得成就。