趣文网 > 作文大全

高职商务英语口译教学中的问题与对策论文

2021-05-03 14:40:12
相关推荐

高职商务英语口译教学中的问题与对策论文

摘要:随着时代的发展,社会对商务英语口译人员的需求不断增加。许多高职院校顺应市场需求,纷纷开设了商务英语口译课。但由于起点较低,口译教学在实践中遇到了不少难题。本文对高职院校商务英语口译教学的现状进行了分析,从教师、教材和教法等方面展开讨论,以期能对改进高职商务英语口译教学有所帮助。

关键词:高职院校 商务英语 口译课 教学方法

全球化面临的一个重大障碍就是语言交流的障碍。随着社会的发展,市场对口译人员的需求越来越大。以培养符合市场需求的实用型人才,为学生就业创造优势为办学目标的高职院校顺应市场要求,开设了口译课程。那么,如何开展口译教学、为社会培养合格的口译人员成了各高校外语系义不容辞的责任,这对高职院校是一个新的挑战。

1高职商务英语口译教学中存在的一些问题

1.1学生的学习基础较差

口译课属于高起点的语言知识与技能学习课程,要求学习对象具有相当程度的英语水平,如达到大学英语六级水平或专业英语四级水平,尤其是英语耳听会意能力和口头表达能力应达到中级以上水平。而高职院校的生源与各大本科院校相比存在明显的差距,高职学生尤其是英语专业的学生,在知识结构上的欠缺已是不争的事实。

1.2教材的选择是困扰教师的一个难题

已经出版的各种口译教材虽然内容丰富、理论充分,能够很好地指导本科及重点高校的口译教学,但是却不适合高职学生。比如高等教育出版社出版的英语口译教程,内容包括青年问题、女性话题、影视天地、表演艺术、音乐殿堂等,这些对学商务英语口译的高职学生来说,显得“多了”,而每一种内容的具体操练项目对我们的学生来说,显得“深了”。所以,高职类的教师在选择教材时,一是注意实用性,二是难度不能太大,即“实用为主,够用为度”。

1.3师资水平参差不齐

很多高职院校存在误区,非口译专业的老师或者没有经过特定口译培训的老师执教口译。然而在从事口译教学中,口译技巧有其特殊之处,尤其是在口译笔记速记法的传授上,没有受过专门笔记法培训的老师,几乎在这个模块上无法进行。有许多老师索性放弃这个模块,将口译课上成了口头的翻译课,这既扭曲了口译教学的本质,也违背了口译教学的宗旨。

1.4学时较短

高职院校还存在教学时间短的特点,这类学校的学制通常是三年,而本科大学的英语专业学生通常是在一定的翻译基础上才开设口译课(一般是入学的第三年)。口译对学生的要求比较高,通常需要学生有一到两年专门的语言积累时间,这是高职学生客观上不能达到的,而不经过很长时间的适应和磨合,他们是很难胜任商务英语的口译工作的。

2思考与对策

2.1优选教学内容,改进教学方法

教师要结合学生的专业特点,有针对性地选择口译课的授课内容。高职商务英语口译应以商贸活动为背景,口译者的工作环境可以是机场、商店、餐厅、展览馆等,口译的具体训练内容包括接待、入住酒店、参观考察;公司及产品介绍;购物、用餐、迎来送往;询盘、报盘、还盘;付款、包装、装运;保险、索赔、代理等。上口译课时,最忌讳的就是把课堂上成精读课、口语课或笔译课。在教学中教师应多动脑筋,把口译课堂设计得像口译现场,并制造出应有的紧张气氛和压力感。教师还应下载大量音像资料和视频,提供学生观摩借鉴,给学生以视觉和听觉冲击,从而吸引学生兴趣。另外,教师还必须传授基础商务礼仪和东西方文化差异知识,并在口译当中进行模拟运用。

2.2强化专业知识,注重听说训练

商务英语口译的课程内容由英语语言知识和商务贸易知识构成。对许多高职生来说,商务英语词汇和表达法向来被看做学习中的绊脚石。因此,教会学生学习记忆单词的方法,多利用课余时间,结合所学的商务国贸知识,充分记忆相关的英语词汇和表达法,是扫清口译障碍的关键一步。

口译涉及两个步骤:理解与表达,表现为“听”与“说”。

现在英语已在世界各国得以普及,但不同国家的人说英语都具有独特的口音。为了提高学生听力,应对学生加强精听、听写等技能训练;还要鼓励学生收听外台广播,如VOA、BBC的标准语速节目,或上网了解该专业领域的相关信息,这样既能提高听力又能扩大知识面。良好的口语基础是口译的必要条件。口译员作为双语沟通桥梁,必须具备英汉两种语言的良好口头表达能力,力争准确、流利地再现信息。

教师要有意识地训练学生的公共演说能力,提高学生自信心、胆量及应变能力。

2.3口译课应以技能训练为重点

口译是以语言能力为基础的.,但并不是说具备了相当的语言能力就一定能胜任口译工作。口译技能不可能在学习外语时自动生成,因为外语教学中的英汉互译与职业口译教学截然不同,即语言训练不等同于技能训练。“语言教学培养的是语言交际能力,而口译教学是利用已经获得的语言交际能力,学习培养口译技能”(刘和平,1999)。所以,口译教学应侧重于技能训练,翻译技能可以在训练中获得。

仲伟合教授对口译教学提出了四条原则,第一条就是技能性原则,即口译训练应以口译技能或技巧训练为中心(仲伟合,2007:52)。口译技巧包括耳听会意技巧、笔头速记技巧、语言表述技巧、信息归纳技巧、生词解意技巧等。口译是技术性很强的语言艺术,在教学中应以向学生传授口译技能为主要训练原则,辅以不同题材的语篇来强化口译技能的习得。学生一旦掌握了口译中通用的技能,通过一定的译前准备,就可以从事相关的口译工作。

2.4提高教师素质,满足学生对商务英语口译教学的要求

口译培养的三大要素是教师、教材、教法,其中教师是关键。口译课老师应该具备两个基本条件,一是具有语言教学和翻译教学经验的双语人,这是因为口译教学涉及教学人员的教学理念、教学原则,以及语言教学和翻译教学的方法。二是具有丰富口译经验的职业译员,或者有一定经验的兼职译员或业余译员,这是因为口译工作属于职业性和经验性很强的行业,有其特定的行业规范和操作方法。然而在许多高职院校,英语口译课往往是由非口译专业或未经过系统化培训的英语教师担当。由于自身缺乏专业训练并有可能还担负其他课程的教学,他们在教学中往往感到力不从心,只能生搬硬套,照葫芦画瓢,这无疑会影响教学效果。如何提高自身的口译水平,对高职口译课教师来说,是一个亟待解决的问题。

3结语

商务英语口译是一门实用性强但难度较大的课程。要取得良好的教学效果,一方面需要学生发挥主观能动性,注重学习能力的培养;另一方面,教师需要经常“充电”,提高自身修养。身为高职英语教师,我们只有从学生的实际出发,确立好教学目标,制定切实可行的教学计划,选择合适的教材,努力探索灵活有效的教学方法,才能够优化口译教学,为社会培养应用型人才。

参考文献

[1]梅德明.英语口译教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

[2]刘英杰.世纪商务英语口译教程[M].大连:大连理工大学出版社,2008.

[3]仲伟合.口译课程设置与口译教学原则[J].中国翻译,2007(1).

[4]王洪华.口译教学与实用型人才培养[J].吉林华侨外国语学院学报,2007(1).

[5]尹锦霞,王芸.浅谈经贸英语口译教学[J].长沙铁道学院学报,2005(3).

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

半命题作文什么的滋味 另一种温度作文800字 英文小作文 一次失败的经历作文 作文我最喜欢的一首诗 写乐山大佛的作文 普通的我作文 我爱我的爷爷作文 成人自考作文 英语作文中秋节80词 写同学的作文600 细节描写小作文 以感谢为话题的作文 秋天的话题作文 如何教孩子写作文 5g改变生活作文 什么的美作文 讲故事大赛作文 国庆作文400字作文 关于感谢父母的作文 大理作文 体育运动会作文 美丽的老君山作文 展开想象的翅膀作文 作文你是我最欣赏的人 暑假趣事作文100字 晚秋作文 互动作文 关于自信的作文450字 被男朋友打手心作文