趣文网 > 作文大全

中西方典故历史文化论文阅读

2023-11-30 05:00:05
相关推荐

中西方典故历史文化论文阅读

1中国典故与历史文化

采用直译和增译相结合的方法,可以充分再现原语言的文化信息。再如,“说曹操,曹操到”。与诸葛亮正好相反,曹操在中国人的心目中是“奸雄”的象征。而英文中正好有句话叫做“speakingofthedevilandhecomes”(说到恶魔,恶魔就来了)二者是一个意思,内涵几乎对等,因此可以直接翻译为speakingofthedevil。又如“周瑜打黄盖———一个愿打一个愿挨”。如果想表达出歇后语完整的文化内涵可以直译为:ZhouYubeatsHuangGai-thepunishmentisappropriatelygivenbyoneandwillinglyacceptedbytheother;而为了避免落入俗套,视上下文情况还可以翻译为Bothpartiesarewilling。浙江兰溪济公纪念馆里的介绍文字是“济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴”,其英译为:Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.[3]在译文中,济公被比作英美文学作品中的罗宾汉,令西方读者倍感熟悉和亲切,同时也很容易理解中国人民为何如此喜欢济公了。

2西方典故与历史文化

西方文化典故多来自《圣经》和古希腊罗马神话。仅《圣经》中收入的辞典典故就达700多条。如Achilles’heel(唯一致命弱点),Penelope’sweb(永远完不成的工作),aPandora’sbox(潘多拉的盒子,意指灾难、麻烦、祸害的根源)等。莎士比亚作品中的典故更是熠熠生辉,有些莎士比亚作品中的人物和事件本身就成了典故。比如:Warnhisgift,thisisaGreekgift!如果照字面意思可直译为“当心他的礼物,那是个希腊人的礼物!”如果译语读者对源语文化知之甚少,会对“希腊人的礼物”感到不理解,或许还会以为是希腊的艺术品。Greekgift源于荷马史诗《伊利亚特》,指的是希腊人攻打特洛伊城,久攻不下,有意给敌方留下一个大木马(Trojanhorse)。特洛伊人将木马作为战利品运入城中,而藏在木马腹中的希腊士兵半夜偷偷出来,里应外合攻下了敌城。因此,希腊人的礼物指的是“不怀好意的礼物”或“藏有杀机的礼物”。在翻译时译者需要进行相应的处理,或意译,或增译,以传递出典故的文化信息。此外,像paintthelily(画蛇添足,多此一举),meetone’sWaterloo(败走麦城,惨遭失败),cuttheGordian’sknot(斩断死结,快刀斩乱麻)等,都是西方文化中的历史典故,也都包含着丰富的历史文化信息。若要译好这些历史典故,就必须注意中西两种历史文化之间的差异,采取适当的翻译方法,否则会使汉语读者感到莫明其妙,丈二和尚摸不着头脑。又如:ItwasanotheroneofthoseCatch-22situation,you’redamnedifyoudoandyou’redamnedifyoudon’t。[4]此句中的“Catch-22”也是一个典故,它出自美国当代小说家海勒(JosephHeller)的小说《第22条军规》。在这里如果直译为“第22条军规”则略显生硬,如果意译为“左右为难的尴尬局面”则更易理解。

3互译原则和翻译方法

无论是严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似与形似”,还是尤金A奈达的“功能对等”或“动态对等”,这些主张虽然有不同的侧重点,但其中心要旨都是译文要忠实准确地表达原文的含义。翻译可以作为文化交流的工具,但它无法做到语言的传真,却可以做到文化传真。所谓文化传真是指译者不要轻易改变原文中所蕴含的异国情调。

3.1直译

如果典故中所蕴含的字面意义、形象意义相同或近似,或者说字面翻译就可以使译文读者获得正确形象,那么就可以采用直译法。这样既保留了原文形式,还可以促进文化交流。比如strikewhiletheironishot与“趁热打铁”就可以对等翻译,Practicemakesperfect与“熟能生巧”的信息量相似,exampleisbetterthanprecept与“身教胜于言传”是一个意思。[5]另外,有些典故在世界范围内流传颇广,已经融合到很多国家的文化宝库之中,几乎家喻户晓。这样的典故完全可以照字面意思直译,无须加注。比如:Everyoneinthefamilybulliedherandmadehertodothehousework.ShewasindeedaCinderella.就可以翻译为:她们家的人都欺负她,强迫她做家务。她确实是个“灰姑娘”。灰姑娘的故事在中国几乎家喻户晓,已经成为家里受欺压的善良女孩的代名词。这样翻译既保留了原文的风格和形象,又很容易为译语读者所理解和接受,是一种最佳的方法。

3.2意译

有些习语由于文化因素的.影响,翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,因此可以考虑把原文的形象更换成译语中相对应的形象,通过使用类比传达出原文的文化因素。例如:“Shangri-La”一词,它是1933年美国小说家詹姆斯希尔顿在小说《失去的地平线》中所描绘的一块永恒和平宁静的土地。译者将它隐含的形象意义转换成陶渊明的“世外桃源”,将两者进行类比,翻译成“世外桃源”,既传递了同样的信息,又能引起译语读者相似的情感反应,因而颇受欣赏。但巧合的是,在我国的云南丽江,有一处叫做“香格里拉”的地方,藏语为“心中的日月”,是藏民心目中的理想生活环境和至高至尚的境界。这里雪峰耸立,峡谷对峙,宁静的湖泊为森林环绕,神秘的庙宇金碧辉煌,美丽的大草原上牛羊成群。此地惟妙惟肖地有着詹姆斯希尔顿书中描写的一切。人们发现这里就是他们寻找了半个世纪的“香格里拉”。而且随着旅游业和酒店业的发展,香格里拉酒店集团在亚太地区、北美和中东已设立了多达百家酒店,从而更使“香格里拉”声明远播。因此“Shangri-La”一词直译为“香格里拉”已经毫无文化障碍,无须意译为“世外桃源”。[6]其他的如thedoveofpeace翻译为“和平鸽”;theolivebranch翻译为“橄榄枝”。这些形象已经为译语读者熟悉和接受,无需进行注释或者增译。所以当原语文化为译语读者所接受和熟知之后,就可以将典故进行直译了。

3.3增译

有些习语,直译后的形象虽不会产生中西方文化冲突,却会造成语用失误。如:Tomakeone’shairsstandonend,其含义是十分害怕,与汉语的“令人发指”并不一样。再以thefamilyskeleton为例。“Oh,tellusabouther,Auntie”criedImogen,“Sheistheskeletoninthefamily,isn’tshe?”“ShewasmuchofaskeletonasIrememberher,”murmuredEuphemia.“Extremelywellcovered.”(ChancerybyGaslwothy)译为:“她是家庭里的家丑(骷髅),是吗?”“据我所知她并不瘦的像个骷髅”,尤菲米亚低声说,“肌肉挺丰满的呢。”skeleton原意是“骷髅”,但在典故thefamilyskeleton或skeletoninthecupboard中的意思是“家丑”。伊摩根表达的是“家丑”的意思,想打探关于“她”的丑闻,但是姑妈尤菲米亚显然不愿意回答,因此故意说了skeleton的字面意思骷髅,而忽略其隐含意思“家丑”。因此,在翻译时,skeleton的字面意义和隐含意义都必须有所体现,否则就无法显现菲米亚姑妈的幽默和机智。这里可以采取增译法,在文中直译其字面意义,然后用文中加注或者加脚注的方法点出隐含意义,使译文形象生动,更能传递出原文的风格和韵味。

4结语

译者翻译的不仅仅是文字,还传递着文化。除了通晓两种语言文字,还必须具有深厚的文化功底。典故翻译没有固定的套路,只有掌握了典故的出处和文化色彩,才能高屋建瓴,兼顾形式与内容,成功地将典故中的信息移植到目的语中。如此一来,不仅做到语言意义上的等值,而且从文化意义上来说也达到了真正的等值。

【中西方典故历史文化论文阅读】

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

我的暑假生活作文 一年级作文 难忘的小学生活作文 努力奋斗的作文 写风景的作文 写老师的作文 八年级上册英语作文 中考作文题目 长城作文 关于春节的作文500字 中国传统文化作文 我敬佩的一个人作文400字 六年级上册作文 熟悉的地方也有风景作文 我的奇思妙想作文 描写雪景的作文 过新年的作文 我的朋友作文600字 写事作文300字 打屁股的作文 父爱作文 初中作文600字 家乡风俗的作文 劳动最光荣作文 作文纸条 暑假趣事作文 勇气作文 300作文免费可抄 作文400字优秀作文 暑假生活作文