当英语碰上武侠 翻译味道全变了 《天龙八部》你是来搞笑的吗?
当一种语言翻译成另一种语言后,其中的韵味往往会相差很多,至于是翻译的一方,还是被翻译的一方,则是有着多方位的考究。比如翻译的质量、本土语言的多样化等等。
而经历数千年文化沉淀的中文恰恰就是这种非常多样的语言,正是因为如此,经历过大风大浪的翻译们对于中译英依旧不敢小觑,这种表现尤其体现在非"传统"文学之上。
那么,当英文碰上非"传统"文学之时又会擦出什么样的火花呢?这里,咱就以金庸先生的武侠小说为例。
金庸先生用笔勾画出了一幅幅波澜壮阔的武侠世界,"侠之大者,为国为民"是金庸武侠最完美的写照。其笔下的小说不仅在国内享有盛名,在国外,也受到许多歪果仁的喜爱。
当《射雕英雄传》、《神雕侠侣》、《倚天屠龙记》到了国外,这些作品名会以什么样的译名呈现在歪果仁眼前呢?
《射雕英雄传》被译为《The Legend of the Condor Heroes》,其中 "legend"是"传奇","condor"是"秃鹰"、"神鹰"。
在这里,小编觉得是不是用"eagle"更加合适呢?毕竟有诗为证:一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。因为这句诗的译句是"The great man , genghis khan , only knew how to shoot eagles with an arrow."
译句中的"eagle"也是有着"雕"的意思,至于为什么会采用"condor",可能是能更加凸显出它的特别吧!
《神雕侠侣》被译为《The Return of the Condor Heroes》,其中"return"是"归来"。这让小编不由想到了《指环王3:王者归来》的译名《The Lord of the Rings: The Return of the King》。而这里的"return"显然是指射雕英雄再度回归。
《倚天屠龙记》被译为《The Heaven Sword and Dragon Saber》,其中"sword"是"剑","saber"是"军刀",可见倚天剑与屠龙刀的翻译是相当的"Chinglish"。
除了熟知的射雕三部曲外,金庸笔下的《天龙八部》、《笑傲江湖》以及《鹿鼎记》同样深受读者们的喜爱。
英文版中,小编本以为《天龙八部》的翻译还是挺适中的,其被译为《Demi-Gods and Semi-Devils》,其中"demi-gods"是"半神","semi-devils"是"半魔",结合起来就是"半神半魔"。
直到我看到《The Demi-Gods and Semi-Devils: Dawn of Justice》,也就是《蝙蝠侠大战超人:正义黎明》,估计老外看到"天龙八部"的译名,还以为DC漫画开始出书了呢!
《笑傲江湖》被译成了《The Smiling, Proud Wanderer》,其中"prond"是"骄傲的"、"自豪的","wanderer"是"流浪汉"、"游子",如若不是还有个"tramp"当"流浪汉"的话,恐怕老外看到这本书的译名,还在想流浪汉有啥骄傲的事情……
至于最后的《鹿鼎记》,它的译名则是《The Deer and the Cauldron》,其中"deer"是"鹿",而"cauldron"是"大锅"。
因为鹿鼎记本身的含义则是:逐鹿、问鼎,古人捉到鹿之后,都是用鼎来煮,且过去残暴的帝王,常常会把和自己意见相左的官员扔进鼎里烹煮。而这也就是《鹿鼎记》名字的由来。
不过当这个译名到了国外后,小编很怀疑老外们会不会有这么强的中文理解能力,别到时看到书名把他当成了一本美食书就笑大发了……
喜欢本文,别忘了点击关注哟!