趣文网 > 作文大全

2017年5月Catti二级笔译真题英中首篇文章翻译解析答案与攻略

2020-11-27 22:45:01
相关推荐

2017年5月Catti英语二级考试真题

第一篇英中文章

译家翻译精析与相关要义攻略

英中

Passage 1

真题原文段落1:This Agenda is a plan of action for people, planet and prosperity. It also seeks to strengthen universal peace in larger freedom. We recognize that eradicating poverty in all its forms and dimensions, including extreme poverty, is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development.

译家独家精研译文:本议程为一项关乎民众、关爱地球与实现繁荣而制订的行动计划,旨在增进世界和平与争取更大尺度的自由。我们深切地认识到:根除一切形式与表现的囊括了赤贫在内的贫困问题,不仅是当今世界所面临的最为严峻的挑战,更是实现全球可持续发展的必然要求。

译家翻译解析与实战技巧指南放送:本段要抓住句子重点,即:This Agenda is a plan of action,而后面的people, planet and prosperity成分只是对前面主干的补充或者说界定。于此,译者可以根据语境需要进行适当的文采或者词藻方面的发挥,只要不出格即可。It also seeks to strengthen universal peace in larger freedom本句看似孤立,实则是并列语意,翻译的时候要多加体会。本段其余部分就比较easy, 就不在此赘述了。

真题原文段落2:We are resolved to free the human race from the alleviation of poverty and heal and protect our planet. We are determined to take the bold and transformative steps which are urgently needed to shift the world onto a sustainable and resilient path.

译家独家精研译文:我们下定决心(打定主意/铁了心地/破釜沉舟)将人类从饱受贫困之苦的桎梏中解放出来,治愈地球所遭受的创伤,让地球休养生息,重获新生(破茧成蝶)。我们定将义无反顾,果敢行动,果断革新,审时度势,引领世界步入可持续发展与还原修复的康庄大道。

译家翻译解析与实战技巧指南放送:本段翻译起来比较容易,但也更容易体现出译者的汉语语言和造句功力。所有,翻译的时候,要想淋漓尽致地体现出当事人的情感色彩,就必须选择合乎情景的表达。根据上下文的情景来分析,不难发现We are resolved to与We are determined to有着异曲同工之妙。网络上各路著名培训机构给出的参考答案语言文采都不够吸睛。译家对那些比较平庸的语言进行了全然的革新,力求不论是在语言的多样性,还是在文采上,都进行了更大范围的增饰。确保对考生起到语言的启迪作用。

真题原文段落3:The 17 Sustainable Development Goals and 169 targets which we are announcing today demonstrate the scale and ambition of this new universal Agenda. They seek to build on the Millennium Development Goals and complete what these did not achieve. They seek to realize the human rights of all and to achieve gender equality and the empowerment of all women and girls. They are integrated and indivisible and balance the three dimensions of sustainable development: the economic, social and environmental.

译家独家精研译文:我们今天在此宣讲的这17项可持续发展目标与169项具体目标,全面彰显出这项全球新议程所承载的规模与雄心壮志(凌云壮志)。基于千年发展目标,该议程旨在成就前人未竟的事业,贯彻民权,实现性别平等,让妇女与女童获得权利。欲实现经济、社会和环境的可持续发展,妇女与女童息息相关,缺一不可。

译家翻译解析与实战技巧指南放送:The 17 Sustainable Development Goals and 169 targets which we are announcing today demonstrate the scale and ambition of this new universal Agenda.本句看似复杂,行文有些绕,实则主干还是The 17 Sustainable Development Goals and 169 targets,而we are announcing today为修饰和限定成分,demonstrate the scale and ambition of this new universal Agenda为全句真正的谓语与宾语成分。其余部分的句子:They seek to build on the Millennium Development Goals and complete what these did not achieve. They seek to realize the human rights of all and to achieve gender equality and the empowerment of all women and girls. They are integrated and indivisible and balance the three dimensions of sustainable development: the economic, social and environmental.结构不算复杂,翻译起来难度也不算大。当然,译者要准确释义,还需要仔细拿捏。具体要义不再赘述。

真题原文段落4:We are meeting at a time of immense challenges to sustainable development. Billions of our citizens continue to live in poverty and are denied a life of dignity. There are rising inequalities within and among countries. Gender inequality remains a key challenge. Unemployment, particularly youth unemployment, is a major concern. Global health threats, more frequent and intense natural disasters, spiraling conflict, violent extremism, terrorism and related humanitarian crises and forced displacement of people threaten to reverse much of the development progress made in recent decades. Natural resource depletion and adverse impacts of environmental degradation, including desertification, drought, land degradation, freshwater scarcity and loss of biodiversity, add to and exacerbate the list of challenges which humanity faces. Climate change is one of the greatest challenges of our time and its adverse impacts undermine the ability of all countries to achieve sustainable development.

译家独家精研译文:我们于此召开的会议正值可持续发展遭遇严峻挑战之际。为数十亿民众正身处贫困,生活毫无尊严;各国之间不为平等的现象愈演愈烈。在性别面前,不为平等,这仍是一项重大挑战。失业,尤其是青年的失业问题,更是让人忧心忡忡(寝食难安)。全球性的健康疾患,越发频发;重大的自然灾害,日渐频繁;地区冲突,不断升级;暴恐与极端主义满世界横行;人道主义危机不断;无辜难民流离失所,无家可归。所有这一切的隐患,很有可能致使们人类在近数十年内所取得的成就灰飞烟灭。自然资源的枯竭与因环境退化所招致的诸如荒漠化、干旱、土地退化、淡水资源缺乏和生物多样性丧失的累累恶果,将使人类在面对种种日益增加与日渐严峻的难题面雪上加霜。气候恶化是当今时代所面临的最大挑战之一。这场灾难深重浩劫,影响深远,严重地削弱了世界各国实现可持续发展的能力。

译家翻译解析与实战技巧指南放送:本段文字较长,涵盖的信息量也比较大。Billions of our citizens continue to live in poverty and are denied a life of dignity.本句要注意Billions of的准确意思,一番考看后,不难发现意思用十亿比较合适。而Citizens翻译为民众则更恰当一些。Gender inequality remains a key challenge. Unemployment, particularly youth unemployment, is a major concern. 这两句基本是并列关系,译文的加工可以根据自己的理解掌控来释义,不需要字对字的机械翻译。Global health threats, more frequent and intense natural disasters, spiraling conflict, violent extremism, terrorism and related humanitarian crises and forced displacement of people threaten to reverse much of the development progress made in recent decades. Natural resource depletion and adverse impacts of environmental degradation, including desertification, drought, land degradation, freshwater scarcity and loss of biodiversity, add to and exacerbate the list of challenges which humanity faces.这两大段比较好理解,具体的遣词造句,译者可以量力而行。最后一句:Climate change is one of the greatest challenges of our time and its adverse impacts undermine the ability of all countries to achieve sustainable development. 译家将climate change直接翻译为气候恶化,而不是网络上的答案所盛传的那样直译为气候变化。这其中的味道,相信只有扎根于原文情境之中的人才会有如此深刻的体会。切莫机械地直译。

真题原文段落5:The Millennium Development Goals were agreed 15 years ago provided an important framework for development and significant progress has been made in a number of areas. But the progress has been uneven, particularly in Africa, least developed countries, landlocked developing countries, and Small Island developing States, and some of the Millennium Development Goals remain off-track, in particular those related to maternal, newborn and child health and to reproductive health. We recommit ourselves to the full realization of all the Millennium Development Goals, including the off-track Millennium Development Goals, in particular by providing focused and scaled-up assistance to least developed countries and other countries in special situations, in line with relevant support programs. The new Agenda builds on the Millennium Development Goals and seeks to complete what these did not achieve, particularly in reaching the most vulnerable countries.

译家独家精研译文: 千年发展目标已酝酿长达15载,议程广受认可,这为人类的发展奠定了重要的框架,已在众多领域落地生根,成果丰硕;然而,世界各国的进展层次不齐。尤其是在非洲国家、最不发达国家、内陆发展中国家与小岛屿发展中国家步履维艰,以至于千年发展目标依然任重道远。特别是那些事关孕产妇、新生儿和儿童健康的目标与生殖健康发展的目标还远未落实。根据相关支援项目,我们将大规模地集中援助那些最不发达的国家,并向那些正身处于困境的国家伸出援手,以全面地践行千年发展目标,当然,这也包括了那些还尚未实现的具体目标。基于千年发展目标,本新议程甚是关切那些国力异乎脆弱的国家,旨为实现前人未竟之业。

译家翻译解析与实战技巧指南放送:首句“The Millennium Development Goals were agreed 15 years ago provided an important framework for development and significant progress has been made in a number of areas”的核心在于对15 years ago的精准释义。网上的参考答案基本无一例外地都翻译为15年前,这样的翻译本来也无可厚非。但从上下文情景来看,翻译为酝酿长达15年也许更符合原文的情景需要。如此,也可以更好地诠释文章涉事主体的作为积极,而不是随风而动。Significant progress has been made in a number of areas本部分的翻译处理可以根据自己的能力来操作,如果汉语功力过硬,可以多用一些能彰显情感色彩的语言来编织译文;如果汉语掌握不是那么深厚,只需要翻译出 “在很多领域都取得了重大的进步” 即可。文章首先肯定了积极作为,接着以辩证法一分为二地道出了其中存在的问题或者说不足。即:But the progress has been uneven, particularly in Africa, least developed countries, landlocked developing countries, and Small Island developing States, and some of the Millennium Development Goals remain off-track, in particular those related to maternal, newborn and child health and to reproductive health. 对存在的弊端或者说问题进行了深入的诠释与描绘。该部分内容比较简单,不再深入赘述。文章最后的部分,可以视为是对本段的总结,也可以视为是对全文的画龙点睛之笔。一方面肯定了成果,另一方面看到了问题,最后,就是表决心即:We recommit ourselves to the full realization of all the Millennium Development Goals, including the off-track Millennium Development Goals, in particular by providing focused and scaled-up assistance to least developed countries and other countries in special situations, in line with relevant support programs. The new Agenda builds on the Millennium Development Goals and seeks to complete what these did not achieve, particularly in reaching the most vulnerable countries. 本句也基本没有难点,不再就翻译的细致深入进行赘述。

译家就本篇文章的翻译总结:本篇文章看似简单,实则暗流涌动,陷阱无处不在。稍有不慎,就很有可能在译文的准确性上跑偏甚至是手足无措。当然,译家精研译文也发挥和彰显了汉语甚至是古汉语一贯传承的优美与词藻的绚丽性。没有对国学和传统经典诗词的饱读,要想在本篇译文的表达上出类拔萃,几乎是不可能完成的任务。所以,平日翻译,除了对翻译基本功的重视,更是再次地强调要特别注重对传统国学的深入和广泛的大量阅读,如此,在这种上规格的考试中,方有可能脱颖而出。译家就Catti二级翻译真题展开的实战培训,始终承诺并践行经由自身翻译的参考答案均优于网络参考答案的宗旨,甘愿为完善Catti二级翻译参考答案而尽献绵薄之力。

译家实战翻译技能培训的独创性与特色探讨

译家,历来秉持传道授业解惑的笃学原则。在传授新人翻译技能硬功的同时,更以塑造翻译格局为大。倡导轻松的翻译环境、良师并益友的健康、有序与互助的师生关系。在此,希冀更多优秀的翻译学人,能通过译家自身所历练与累积的:海量实战翻译经验、完善的翻译业务开发策略、成熟运作的翻译自媒体渠道建设模式、最为前沿的翻译行业工具的运用建议、国学经典在当代翻译实务中的传承与发扬、翻译纠纷与维权案例的有益借鉴与相关延伸探讨、翻译AI与人工翻译前途与命运的独家探究等诸多事关翻译行业现实课题的主旨学识。搭载上移动互联翻译时代弯道超车的捷径。一站式完成从翻译新手到翻译精英,直至资深专家级翻译的晋级旅程。踏踏实实地走好并走稳,事关职业化英语翻译的每一步。谓之:译路漫漫,枕戈待旦,正当其时!

译家愿景

译路,南征北战,戎马生涯,功业昭昭。初衷不改,矢志不渝。

颠覆并重塑客户对翻译鹦鹉学舌式简单逻辑的浅薄认知。一反传统译文平铺直叙、貌似无盐的刻板印象,首倡将传统国学与古文经典诗词歌赋等精粹嫁接于现代翻译实践之译界第一人。

率先将实战翻译技能培训与翻译咨询进行有机融合,并将其贯彻于翻译实践探索之拓荒者与先行军。

笃信翻译实务与翻译理论并重,推崇传道受业解惑之“洪荒之力”。坚信卓尔不群,韬光养晦。坚持个性发展,关照个人成长,唯才是举。翻译有创新,方才有未来。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

高考作文素材名人名言 myweek英语作文5句话 关于植物的作文300字左右 国庆小记作文 游白帝城作文 c位现象作文 古筝考级作文 晚霞的作文300字 普通话作文 美丽花园的作文 学期计划作文 会动的植物作文 优秀作文结尾摘抄 关于元宵节的作文400 寓言故事作文200 校园里的记忆作文 读西游记有感450字作文 小康社会作文 早春作文400字 欧阳修论作文翻译 我真快乐作文450字 课间趣事600字作文 爱国故事作文400字 总分总结构的写景作文 读着作文 写麻雀的作文400字 我的学校生活英语作文 重拾友谊作文600字 以排比句开头的作文 攻克难题的作文