趣文网 > 作文大全

翻译家林纾 不懂外语翻译200多作品 严复 鲁迅是他书迷

2020-11-28 15:30:01
相关推荐

在我国古代历史的各个朝代,都比较注重与他国的经济文化交流。汉武帝派遣张骞出使西域,创建了“丝绸之路”;玄奘西游天竺,促进了中原佛教的发展;郑和下西洋,将所见所闻传遍朝野上下。

即使在交通不便的年代,人们仍然对别国的风土文化心向往之。

尤其是科技飞速发展的当今社会,外国的名著、电影等出现在人们的生活中。

翻译在文化交流与国际交往中起着非常重要的作用。可是谁能想到我国现代的“翻译第一人”林纾却不懂外语呢?

文学界的新贵

翻译界的泰斗林纾有一个潦倒的童年,他于1852年出生于福建的一个穷苦家庭。那时候穷人是读不起书的,林纾没有办法,只能在私塾中做一名“借读生”。

因为读书不易,所以林纾格外嗜书如命。再加上他受私塾中先生的影响,喜爱传统文学,尤爱古文与画作。

穷人家的孩子早当家,林纾在小小年纪就感受了生活的苦,为了家庭的生计奔波。

他不得已停止了在私塾的学习进程,但他并不甘心,他爱书竟到了“一日无书,百事荒芜”的地步,可是“家贫,无以致书以观”。无法,只能去同县的朋友家中读书。

依靠朋友“精神食粮”的接济,林纾从13岁到20岁这7年,读了两千余卷古文。终于功夫不负有心人,在1882年成功中举。

中举之后,他的地位有了质的飞跃,生活也得到很大改善。有了举人的身份在,许多人也愿意借书给他,所以他才能将更多的心力投入到古文中。

林纾中举后的生活可谓是如鱼得水,他广结师友,与志同道合的朋友坐而论道,谈古论今,好不快活。

因为有浓厚的文学底蕴,他兴致勃勃得进京参加会试,可是名落孙山。不过越努力越幸运,林纾不会为这一次的失败而放弃。

接下来七年,林纾屡败屡战,屡战屡败,最终也没有考中进士。也可能是认命了,也可能是绝望了,放弃了考试的念头。

屋漏偏逢阴雨,在不惑之年,母亲与妻子相继去世,只留他自己独活于世。屡试不第的挫败与亲人去世的悲痛,给了林纾深痛的打击,他陷入消沉的状态不可自拔。

1897年,林纾的留洋朋友王寿昌前去拜访,看到林纾极度颓废,深感无力。将人从悲痛中拯救出来的一个好方法就是为他找一个生活的目标。王寿昌突发奇想,想让林纾与他一起翻译外国作品。

林纾可是土生土长的中国人,哪去过外国?他连字母都不认得。

王寿昌大笔一挥“包在我身上”。就这样两人与其他留洋的朋友团结协作,翻译了法国小仲马的小说《茶花女》,林纾将小说的名字改为《巴黎茶花女遗事》,这是现代社会第一部翻译作品。

《巴黎茶花女遗事》一经发表在社会上引起了轩然大波,一时之间洛阳纸贵。林纾也取得了名利地位,成为文学界的新贵。他尝到了翻译的甜头,决定在翻译的道路上继续前进。

翻译界的开山鼻祖

林纾并不会外语,但他会二次创作。在与翻译第一部作品时,王寿昌口译,林纾写下来。

但是他并不是死板记录,他会运用自己深厚的文学底蕴,将朋友的话进行润色,使之更符合当时的文章特点。

有时兴起,林纾还会在译作中夹带私货,表达自己的思想感情,也正是这样,作品才更“接地气”。

林纾与他的朋友们翻译了众多外国名家的作品,英国的《大卫·科波菲尔》、《天女离魂记》,法国的《离恨天》,西班牙的《魔侠传》还有莎士比亚的剧本。

翻译完成后会发表在《小说月报》上面,而他翻译的小说也被称为“林译小说”。

“林译小说”的发表,极大的开拓了中国民众的视野,促进了西方文学在中国的传播,林纾在文学上有独一无二的地位。

当时的名人严复、康有为、鲁迅等人都是他的书迷。林纾一直以自己的翻译速度为豪,经常朋友还没有口译完,他就已经将整个句子甚至整个段落都写作完成。

当然林纾身为举人,也没有辜负了自己的满身才华,他写了《畏庐文集》等40余部书。在林纾的作品中,他以犀利的文笔诉说着自己对祖国的热爱。

在翻译作品时,林纾在字里行间深感外国文学的魅力,也意识到文化的交流对现代社会的重要作用。所以他将所得的稿费全部用于资助学生出国深造。

林纾在文坛上的地位日趋稳固,真正成为翻译界的第一人。

思想保守的翻译家

戊戌维新前,林纾的思想还是很超前的,在作品中宣传他的爱国思想。他重视儿童教育,在女子地位低下的社会提出使女子接受教育。

而且身为翻译家的林纾,他的思想受到了西方先进思想的熏陶,应该更能接受新事物才对。其实不然,进步的思想在他的爱国热忱面前不堪一击。

林纾更重视纲常名教,一切动摇社会安定的运动于他来说无异于洪水猛兽。

在五四运动时期,文坛上的一些大家也参与到学生阵营,可是林纾却高举保守派的旗帜不动摇。当时的文坛好不热闹,两大阵营,刀光剑影,互不相让。

林纾为维护封建礼教,一生翻译的200多部作品都用文言文写作。可是他以一己之力并不能抵挡住文学改革的浪潮,到他翻译生涯的后期,已经没有多少读者了。

造成这一现象的原因也并不能全部怪罪到社会的发展上,毕竟他的后期译笔枯燥,劲头松懈,已经不复当年的风采。其实如果他能用白话文翻译作品,相信即使在写作后期,他仍然能有不少读者。

林纾不懂外文是他翻译时致命的缺点,在他的作品中有不少错误。林纾把名著删减的部分仍然归于原作,还有许多语法的错误。

这样的翻译作品如果放到现在肯定是不能出版的,但是林纾在不懂外语的情况下还能翻译200余部作品已经很了不得了。

在林纾的老年时期,他的经济大不如前,再加上他没能抵挡住文学改革,于1924年郁郁而终。林纾是现代翻译界的开山鼻祖,即使作品中有错误但是他对现代的文学的发展仍然有着重要的作用。

免责声明:文章内容如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本号联系,我们将在第一时间删除内容。文章只提供参考并不构成任何投资及应用建议。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

家乡文化作文 我的天空作文 七年级作文600字 同学情作文 写长城的作文 打扫卫生的作文 写景的作文怎么写 七年级600字作文 故乡作文600字 英语作文70词 最喜欢的动物作文 坐飞机作文 做手工作文 放假作文 天安门作文 我长大了的作文 万里长城作文 英语建议信作文 一年级作文100字 假期作文400字 中国文化作文 关于书籍的作文 春节作文200 研学之旅作文 写食物的作文 关于美景的作文 传统文化英语作文 一封家书作文 春天的美景作文 我的家乡作文三年级