有人用汉语翻译了一首英文诗 结果全世界都沸腾了
2020-12-02 05:15:01
现在的社会一直都在提倡英语的重要性,似乎把我们老祖宗的东西都给丢得差不多了。近日就有一位网友用汉语翻译了一首英文诗,结果一下把所有人都给征服了。
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
【普通翻译版】
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
【七律压轴版】
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
真的不知世界上是否还有第二种语言是否能像我们的汉语一样,如此的优美。当我们跟随着众人疯狂地学习英语、日语、韩语的时候,能否停下脚步,回过头来安静地欣赏一下我们自己的文化呢?
阅读剩余内容