《射雕英雄传》英译本即将面世 中国版《指环王》能否打开英语市场?
封面新闻记者 宁宁 薛维睿
作为新武侠小说的代表作家之一,金庸被普遍誉为武侠小说作家的“武林泰斗”,从上个世纪50年代至今,金庸的小说一直长盛不衰。
有一种说法是,“有华人的地方,就有人读金庸小说。”
这句话一方面印证了金庸小说的风靡程度,另一方面也说明,金庸小说始终只在华人圈子里盛行,在英语的世界里,金庸的名字无人知晓。他的作品结合了深厚的传统文化和奇幻的武侠世界,其中包含着的中国自古以来的的文化认同和伦理共识,让许多翻译家望而却步。
日前,据英国广播公司(BBC)报道,预计在2018年,伦敦的MacLehose Press出版社将要陆续出版“射雕三部曲”英译本,每部4卷,共12卷。第一部《射雕英雄传》(Legend of the Condor Heroes)的第一卷《英雄诞生》(Hero Born)将于明年2月面世。三部曲里的另两部是《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》。
明年2月,《射雕英雄传》的第一卷就要登陆英伦,且有望成为英国的畅销书,现已经在亚马逊上开始预售,纸质版的价格是14.99英镑。
英文版《射雕英雄传》第一卷
如果有类似的匹配人物的话,郭靖,这个骁勇善战、武功盖世的高手很快就将和《指环王》中的佛罗多·巴金斯以及《权利的游戏》中的囧雪诺一样被英国人所熟知。尽管英国人还要等到明年才能一窥“郭大侠”的“降龙十八掌”,但“射雕”三部曲迄今为止销量已经超过了3亿本。
这次的《射雕英雄传》翻译之一是郝玉青(Anna Holmwood),第一卷《英雄诞生》的翻译她用了一年半的时间,为找英国的出版社则花了五年的时间。
郝玉青出生在瑞典,她的母亲是瑞典人,父亲是英国人,丈夫则是中国台湾人。她自小熟悉掌握英语和瑞典语,2005年来到中国以后,她学习了包括文言文在内的中文,先后获得牛津大学“当代中国研究”和伦敦大学“中国文学”硕士学位。
在中国生活和工作的几年时间里,她做过书籍版权代理,也为电视台和广告公司当过顾问,和中国作家如余华、迟子建、刘震云、麦家等都有过合作。
金庸的小说是在学中文时的有朋友推荐看的,一看就她就上瘾了。2012年,郝玉青在试译了一章节后,Peter Buckman把翻译版寄给了多家出版社,其中就包括即将承担出版的MacLehose Pres出版社。
出版社的编辑看了十分喜欢,并且惊喜地发现这本书尚未出版过英译本。于是签下了这三部曲的英文版权,计划未来一年出一本。
“金庸绝对排在世界畅销书作家的前十位。尽管我从来没听说过他,我也不会中文”,出版经纪人Peter Buckman边在网上搜索金庸的名字边说道。此前,Peter Buckman买下了版权,并卖给了一家英国的出版社,接着才发现金庸的作品只有极少数才被翻译成了英文。
郝玉青
回忆起翻译的初衷,郝玉青在此前接受媒体采访时称,自己其实是“无知者无畏”,“刚开始不知道翻译金庸那么难,后来才知道,但没有退路了。”
她并不是真正意义上的武侠小说迷,真正粉上金庸,还是在她一步步着手翻译的过程中。很长一段时间,她一直在和《射雕》较劲,“随着人物打来打去,我自己也在矛盾纠结,自己跟自己打来打去。”
真正翻译起来才知道,要把金庸作品推介到英语世界,最难就是其中深厚的中国文化传统,整部《射雕》都是半文半白的文体,其中的奇门八卦、术算五行、经史子集、佛法禅机、诗词歌赋更是多如牛毛。
在《射雕》里,郭靖“降龙十八掌”有“飞龙在天”“亢龙有悔”“震惊百里”这些招式,都是出自《易经》,其中是有特定的内涵意蕴的。在具体的翻译中,郝玉青用意译代替既定译法,以最大程度保证其中的东方元素。
“降龙十八掌”“九阴白骨爪”“东邪黄药师”“江南七怪”“梅超风”等等,不管是武功招式还是人物名字,要原汁原味还原原著中的意境,达到信达雅的程度着实不简单。
“很多人都很好奇我是怎么翻译那些武功招数的名称,但这些其实不是决定一个译文是否成功的最关键因素。重要的是译文能否让英语读者被书中的情绪和人物吸引,能否让读者被超凡脱俗的武打所震撼,能否将书中的阴谋诡计翻得扣人心弦”。
翻译这些招式时,她会一边看一边比划,不亲身试验,她不能确定“砍”更合适,还是“削”更直观。“其实名称不难翻,难的是要让那些招式在译本里‘打’得流畅,没有违和感,读来不生涩”。
以“九阴白骨爪”为例,她表示,这是金庸笔下令人最深刻的武功招数之一,动作倒是其次,最突出的应该展示是骷髅头盖骨上五个洞,正好插入五个手指,令人毛骨悚然。于是,她用骷髅(skeleton)代替白骨(bone),把这恐怖招式译成 Nine(九) Yin(阴) Skeleton Claw(爪)。
“九阴白骨爪”
除了武功招式,时间人名翻译起来也不简单。比如“亥时三刻”,为了准确的翻译这个时间,郝玉青查阅了很多资料,还发现中国的时辰技法在唐宋还有过变化,不是简单依照12个小时推算就可以的。
在人物方面,郝玉青最喜欢的不是郭靖,“郭靖呢,是个好人,但刻画得不像七怪那么丰富”。她比较喜欢江南七怪,认为他们各有特色,不是传统刻板的英雄,既讲义气,又有各自的怪癖。她把江南七怪翻译为“Seven Freaks”,飞天蝙蝠柯镇恶则是Ke Zhen’e, Suppressor of Evil。
面对翻译被读者接受的程度,郝玉青显得自信满满,“我相信许多读者在阅读的过程中肯定喜欢来些挑战。这也是《指环王》的粉丝为什么要学习Elvish语(精灵语)的原因。尽管我在序言中介绍了这个故事的主要元素,但没有也不打算做任何解释”。
对此,BBC也撰文指出,在金庸武侠“东学西渐”的过程中,文化并不是障碍:
“‘中国版《指环王》’这个说法尽管不足以概括金庸的《射雕英雄传》,但至少可以说明两点:第一,西方文学世界里有类似中国传统“侠文化”的位置;第二,如果《指环王》能移植到华语世界,那么《射雕》也同样应该能移植到英语世界。”