《中华善字经》英汉对照版由上海大学出版社出版发行
以英文之韵 译善经之美《中华善字经》英汉对照版由上海大学出版社出版发行
中国传统文化以其独特的魅力,备受世界各国人民关注和喜爱。中国传统文化的精髓也是人类智慧的结晶,它不仅哺育和滋养了中华民族,也已经成为世界各国人民共同的精神资源。近日,中华传统文化力作《中华善字经》英汉对照版在上海大学出版社出版发行,为善文化走向世界,搭建了更为广阔的舞台。
《中华善字经》以善为核心,以中华传统文化为主线,取材典范,内容包括人伦道德、孝道文化、修身齐家、“仁、义、礼、智、信”等嘉德懿行的经典实例,旨在弘扬中华善文化。该书由尹飞鹏编著,上海大学赵彦春教授进行英文翻译。译文在最大程度上克服了英汉语言体系之间的障碍,可谓形神兼备,文采盎然,丝毫不输原作,做到了“形式上力求逼近原典”、“韵体上力求再现原典”和“通俗性与经典性的融合”。该书为三字一行,六字一句的韵文,而译文以三个英语单词对应三个汉字且押韵和谐。音韵之对仗高度对等还原原典,再次刷新了国学经典翻译的标准。完美体现了赵彦春教授对于译作“音韵之美、形式之美和意蕴之美”的执着追求。
国学经典是中华民族的魂,是华夏民族的文化符号。随着中国在国际地位的影响力不断增大,其文化精品更需要得到有效的传播。《中华善字经》堪称《三字经》的姊妹篇,以其独特的魅力放之四海而皆准。
“全球视野、国际表达,译诗如诗、译经如经,用词精妙、音韵对仗”的英译风格,加之精美绘图的衬托以及中英文生动传神的朗诵,使《中华善字经》中英对照版成了蒙学的里程碑,为中华传统文化走出去提供了一个样本。