别让文化差异成为你的笑话!中国人到日本容易误会的11个日文
日本和中国,都是东亚国家,他们在写作发展和习惯上有相似之处,这使得日本成为中国最受欢迎的旅游目的地之一。然而,事实上,光是日本的话就有很多地方会让中国人产生误解。有时,即使发音和词汇与中国人对中,的了解相似,但其背后的含义却完全不同,这并不罕见。这次,我收集了一些中国人去日本旅游时可能会误解的日文话,让我们看看他们是否误解了。
馒头(,满江红)如果你稍微了解一下日文,你会发现日文这个词听起来很像“馒头”,而汉字和中文馒头一样,但基本上可以说是完全不同的!日本“”是一种日风味的豆沙馅,皮薄味甜,适合搭配茶点。此外,除非你专程去找,否则在日本一般不会有中国人想象中的没有馅料、口味简单的“馒头”。
热水中文“汤”指的是有味道的液体食物,而日文“汤”指的是热水,所以如果你在日本餐馆和店员点“汤”,你只会得到一杯热水,而不是中国人在中想象的热汤。此外,日本人喜欢洗澡,所以代表热水的“汤”这个词在日本的传统澡堂“汤屋”或中的“入汤”中都能看到。
(玛雅人)日-style蛋黄酱有中国家庭用蛋黄酱做沙拉,所以中国很多人认为日本蛋黄酱和中国蛋黄酱应该是一样的东西,但事实上它们有完全不同的口味和用途!这种差异是由于中国人习惯于称“月桂沙拉调料”为“蛋黄酱”。随着时间的推移,他们认为蛋黄酱应该是甜的,但事实上,真正的日蛋黄酱是咸的,主要用作蘸酱。
/(lemon/lai IMU)莱姆/lemon 中国人认为绿色是柠檬,黄色是莱姆,但事实上,世界上大多数国家和日本是黄色和柠檬,而莱姆是绿色,与中国,完全相反,所以我们应该多加注意。
芋头(imo)地下根茎食品的总称。当中国人在日本,看到“芋头”时,中肯定会想到紫芋头,但事实上,在日本,“芋头”是指地下根茎食品的总称,最常用来指红薯和红薯。其他的像土豆“”、芋头“”和山药“红薯”。下次你在日本,看到“芋头”时,不要认为它是芋头。
宁津)这绝对是胡萝卜最容易被中国人误解的“人参”。因为汉字,日文和中国胡萝卜中常见的滋补“人参”非常相似,所以许多访问日本的人都误解了。被中国人误解为“人参”的日文,实际上是以“人参”和“朝鲜人参”为代表的。
塔卡那(takana)塔卡那(Takana)是日本菜馆常见的芥末菜,在日文,不是高丽菜,而是一道很难吃的芥末菜。在日本,它在中经常被当作一道腌菜出现
kisha)蒸汽火车在日本,如果你打开地图应用程序找到你的路,你有时会看到一个写着“高速公路”的地方。乍一看,中国人会认为这是普通四轮车的道路,但在日本,“汽车”指的是蒸汽火车,所以以“高速公路”命名的道路实际上是指过去蒸汽火车的道路。
外国人在日本过去常把日本其他国家的人称为日本的“外地人”,但现在“外地人”是“外国人”的缩写和通用名,不像中文那样消极。虽然日本人很少把外国人称为“外地人”,也许有些日本人会把这个词当作消极的意思。因此,使用这个词的日本人背后的心态仍然可以根据上下文或说话的语气来判断。
对有学术知识的专业人士的尊重中国人在日戏剧《中,》中或多或少地看到过“教师”这个词,但这个词在中和日文的含义却大不相同。中文老师只是对男人的尊称,而日文是对有学术知识的专业人士的尊称,比如老师、医生、律师等等。
柔布)坚定而坚定的中文丈夫是丈夫和妻子中,的男性角色头衔,而日文的“丈夫”是一个形容词,意思是坚定而持久。在中国,人们熟悉的“大丈夫”基本上就是从这个意思衍生而来的,意思是安全、安心和可靠。