一些国外知名品牌的中文译名竟比原英文名更诱人 令人拍案叫绝
喜欢的可以点击关注,内容持续更新。
一个个好的译名不仅有利于产品的销售,而且还能给人以美的享受,众多的品牌中倒也不乏成功的例子。
“可口可乐”( COCA COLA)的译名当属扛鼎之作,甚至比英文原名更为诱人,令人拍案叫绝。它除了顾及原文的音译外,更说明了饮料应有的条件,美味可口,饮后快乐。据说,当年可口可乐公司是以重金征得此名的,如今“可口可乐”已是家喻户晓,这绝佳的译名当然是功不可没。
“露华浓”是化妆品“ REVLON"的中文译名,从译名可知,三个字是出于李白“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”的名句,此名引经据典,音义并重,非常贴切,既显得女性化,又显得高雅艳丽,用作化妆品品牌真是再适合不过了。
“健牌”香烟(KENT)的译名亦属佼佼者,译者不以惯常的音译将其译作“肯德牌”香烟,而煞费苦心地选用了健康的“健”字,技巧高超,从中也可见烟草商们的良苦用心。
可口可乐公司的另一品牌是“雪碧”( SPRITE).它的译名是以感受为主,配以碧绿的色调及“晶晶亮、透心凉”的广告语,令人产生一种极其凉快消暑之感。与“可口可乐”相抗衡的“百事可乐”( PEPST-COLA)也属佳作,其含义似乎已不仅仅停留在一饱口福的饮品之上,更多的是体现出了一种豁达、乐观的人生态度。该公司的另一品牌是“七喜”( SEVEN—UP),其妙处在于用“喜”代“起”(UP),很能迎合国人的心理。
其他好的译名还有不少,如“可立治”止咳水( COLDREX)、“克痛”药片( CORTAL)、“散利痛”头痛片( SARADON),不仅译音准确,意思更传神,令人有对症下药、药到病除之感。此外,如“奔驰”汽车(BENZ)、“万事达”信用卡( MASTER)、“强生”婴儿用品( JOHN SON)精工”表( SEIKO)、“宝马”汽车(BMW)等等,也都是音义并重能令人产生丰富联想的佳作。
也有不尽如人意的译名,如“劳力士”( ROLEX)是闻名于世的名贵手表,但其译名却着实难尽人意,直觉上给人以劳力人士的手表的感觉,的确大煞风景。幸而“劳力士”的广告精致典雅,十分生效,致使人们忘记其不相称的中文译名。 “ CITIZEN有译作“西铁城”,也译作“星辰表”,相比之下“星辰表”更为贴切,其译名以“日月星辰,时间之始,万物所依”为依据,比英文原名更达意。美国的TIMEX”表,在香港译作“大力表”,而在台湾则被译为“天美时”,显然后者的翻译更成功。