人人都想 或提倡读外国英文原著“提升自己英语水平”
2020-12-19 08:40:02
人人都想,或提倡读外国英文原著“提升自己英语水平”
你为什么读“英文原著原版书”?
现在似乎人人都想,或提倡读外国英文原著“提升自己英语水平”。
可是,“读英文原版原著”时似乎却忽视了一个问题:你想“提升提高”的是“什么英语水平”?
我们读英文原著“英文版”不是问题,问题是怎么读?
一、如果只用英译汉式阅读,也就是“变相中文阅读”,那么还不如直接读其中译本,因为译家“读”的时候“帮你”翻译过来的中文读起来,肯定比你“阅读”时“翻译”的要强百倍,读起来也更“津津有味”。
唯有用英译英式原版英语阅读才使“读者”受益:英语受益。即区分“高级”英语原版阅读和英语原版“高级”阅读。
二、“读英文原著提升自己英语水平”的“命题”中,如果“提升的英语”仅仅指的是:提高英译中翻译“能力”,用中文分析其中长难句意思的“英语水平”,甚至用中文读就是为了考试,那么,还没必要捧一本厚厚的英语原著“啃”中文,还是先老老实实找一本适合做初中级语法分析的英语本,原著不原著无所谓,“提升”自己这方面的“英语水平”再说。否则,用中文“啃”一本厚厚的英语原著原版书,除了“提升”自己的中文思考能力外,肯定跟嚼蜡一般,“淡出鸟来”,何苦来哉?
三、至于“读英文原著”,又提升英语,又从中吸取“人生精华”,要么具备用英语读英语能力方可为,要么还是找其中译本,舍英语,求“人生”为先:切莫以“求人生”为幌,英译汉式“变相读中文”也?
读“英文原著”,并非“开卷有益”。
阅读剩余内容