一个有趣的现象:茜字明明有两个读音 但父母给孩子取名时却读西
事情要说回到2016年8月19日,当时里约奥运会女子十米台跳水决赛的比赛刚结束,中国国家跳水队队员、“00后”小将任茜最终获得冠军,为中国摘得第20枚金牌。
任茜是中国首位在奥运会上获得金牌的“00后”运动员,一时间,大家纷纷向任茜表示祝贺。与此同时,不少人的纠结症犯了:这个“茜”字是应该读qiàn,还是读xī?
不得不承认,这确实是个问题。
大学时代,小编身边就有这样一位同学,姓就不提了,她也是单名一个茜字,通常我们都会叫她某qiàn,但是人家自己说了,“以后不要叫我某qiàn了,我这个名字念xī”,她解释说,“我父母取名字的时候本意是读xī”。
据说任茜的家人、朋友以及队友也都叫她任茜(xī),但是奥委会官方将她的名字注册成了“任茜(qiàn)”。
这情况简直和小编的那位同学所经历的“遭遇”一模一样。
此外,小编敢断定:任茜的朋友们肯定有不少读错的。因为大多数人在认这个字的时候都会读成qiàn,但是给孩子取名字的家长往往都把它读成xī。
那么这个字到底该怎么读呢?我们看看字典里的解释。大部分字典在解释“茜”字时往往会注明:茜(xī),用于外国妇女名字的译音用字。
360百科的解释更有意思,如图:
百度百科的词条没有像360一样做类似的区分,但是在具体解释的时候,百度也追加了解释,如图:
虽然不同地方的解释略有出入,但是归纳下来,还是能达成共识的,即:茜字读xī音的时候通常作为外国女子名字的译音。换句话说,中国的父母给自己的女儿取名字用“茜”字时应该是读qiàn音的。
那为什么大多数的父母在给自己女儿取名的时候将“茜”读作xī呢?
小编猜想可能是“认字认一半”导致的。
不管怎样,父母给孩子取名都有自己的寄托,所以还是要尊重每位父母的想法吧。