大学英文译名那些事:这12个高校好像都违反规定了
大学名字要好听,能多大气就多大气,能“中国”,“中华”,就不用大区,能大区就不用“华北”、“华东”、“西南”。不过教育部最新规定,高校不准用这些名字,最重要是,对大学名字的英文翻译也给出了规定。
不过小编经过分析思考,发现国内不少高校的翻译是违反规定的。
教育部规定:英文译名应该与中文名称保持一致,中文名称含有特殊含有的可以使用音译。
咱们先来说英文译名和中文译名不一致的高校:
电子科技大学,国内最牛的电子科技大学,名字前面没有“成都”俩字。电子科技大学是教育部直属的211/985高校,世界一流建设大学,不过电子科技大学的翻译好像和名字对不上:
电子科技大学翻译:University of Electronic Science and Technology of China,怎么多了一个China?显然电子科技大学的翻译是:中国电子科技大学,所以电子科技大学大学译名是对不上的。
中北大学,原来的华北工学院,是隶属于兵器部的高校,号称是人民兵工第一校,在改名华北理工大学时候,被教育部驳回,所以改名为:中北大学。
中北大学的大名字没改成,就在英文翻译上想办法,英文名字是:North University of China,看字面意思是中国北方大学,或者华北大学?显然中北大学的翻译和大学名呢对不上,建议早点改名字吧。
人家中南大学翻译是啥?
人家翻译是:central south university,不是South University of China。
看来985高校还是不敢胡来啊。
大学名字上的歪招,不少高校都想到了,南华大学也想到了,南华大学原来是核工业部直属高校,在核技术方面实力很强
南华大学和中北大学一样,你中北可以叫中国北方,我南华就可以叫中华南边,所以南华大学大学译名就是:University of South China
洋鬼子一看翻译:这是“中国南方大学”,或者“华南大学”,和中北大学遥相呼应啊。不过小编去看看了东华大学,西华大学,北华大学,这三个高校的翻译都是拼音,东华是“donghua”,西华“xihua”。北华是“beihua”。看来南华大学迟早要把翻译改一改。
当然国内的一些大学英文翻译是拼音,不过是以前的拼音,是威玛拼音,比如:
北京大学:Peking University
清华大学:Tsinghua University
中山大学:Peking University
苏州大学:Soochow University
也有几个高校的翻译是简称,这样让洋鬼子摸不着头脑,不知道这个大学到底是干啥的。最出名的是北航和西电
北航的网站是buaa,就是以前的英文翻译,现在的北航英文翻译是啥?
北航翻译:beihang university ,让外国人不知道这个大学到底是干啥的,隐藏了自己的军工身份。
另一个也是这样的翻译的是西安电子科技大学。
直接翻译:xidian university
不过有北航大学,那么有没有南航大学呢?南京航空航天大学的翻译比较中规中矩,这里就不说了,反而是南昌航空大学的翻译:nanchang hangkong university
交通大学的翻译也都比较有趣,都是jiaotong,这个是有特殊意义的。
后来人家兰州铁道学院,大连铁道学院改名交通大学,他们交大校友会还不愿意。
这些大学翻译都很有趣。不少是违规的,建议好好整改。尤其是中北大学,南华大学。
老铁们,你们还知道哪些大学的名字明显违规么