趣文网 > 作文大全

谈谈英译科技论文中文摘要的体会

2020-12-03 17:45:01
相关推荐

摘要是以提供内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。它使读者不必阅读全文便可以获得重要信息,同时便于文摘等二次文献的使用。为积极参与国际间日益频繁的学术交流,我国大多数学术性科技刊物要求论文后面附英文摘要。下面蓝译编译就根据科技英语的特点,并结合曾就—些国外科技期刊论文的内容摘要所做的粗浅分析,谈谈英译中文摘要的体会。

一、词汇。英语文摘中多使用行为抽象名词或与动词相应的名词形式,有助于利用较少的语言表达更多的信息,使用紧凑的结构表达完整思想。而且,行为抽象名词无须表达时态、人称的特点,能使所述事实更显客观。基于科技英语重名词化的特点,英译时,可在我们一般用动词的地方采用名词结构、介词短语等形式。

二、句子结构。汉语的句子是由语义的完整性决定的,而英语是空间构形,句子由语法框架的完整性决定。因此在英译摘要时,要注意两语言的特点和差异调整句型结构,使译文表达顺畅,合乎规范。科技英文摘要叙事简洁,完整,严谨,运用长句多于短句,简单句多于复合句。

由于中文摘要惯用无人称句,长句出现也较频繁。因此在翻译时不应以汉语的自然句为单位来硬译,而应对原文作透彻的分析和理解后,再安排句式,有时还需分译成两个或两个以上的句子,以准确得当地表达原意。

三、态与语态。科技论文英文摘要所采用的时态常见的是一般现在时、一般过去时和现在完成时。陈述性、资料性文摘中多用一般现在时,叙述研究实验的内容、过程、步骤、结果及所得特殊性结论用过去时,讲述研究的背景、介绍业已结束的研究项目、给出研究所取得的一般性结论及意义用现在完成时和一般现在时。

被动语态不提及动作的有关执行者,使行文显得客观。被动语态的句子结构有利于扩展名词短语、扩充句子信息,因而在科技论文英文摘要中广泛使用。不过,也有学者认为,大量使用被动语态给人一种迂回造作之感。近些年来国外各种学术刊物摘要也不时地采用第—人称主动语态。

在英译摘要时,应当根据原文要表达的意思确定时态和语态的选择。如果摘要是从介绍论文的角度写的,那么可用一般现在时;行文采用了常见的无人称句,在翻译时,既可用被动语态也可用主动语态;为了突出有关的概念、问题、事实等,以被动语态较好。

其实,科技文献程式化的正式程度较高,有些文献的语言程式、体例、甚至特定部分的用词大致不变。译者在英译摘要时,不妨按一些基本定型的语句模式进行翻译。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

三年级作文春天 家风家训作文400 我最爱的朋友作文 写母爱的作文结尾 写四季的作文800字 写校园人物的作文 17年山东卷语文作文 小学生优秀作文在线听 读书作文400字 作文400字 写同学的作文350字 新加坡旅游作文 关于友情的作文记叙文 作文下象棋300字 与文明有关的作文 化妆与本色的作文 我的乐园作文700字 关于献爱心的作文 放学路上作文800字 亲情类作文片段 写华山的作文300字 各地语文高考作文 爱是无形的作文 铭记作文600字 我穿越到了古代作文 八年级下第二单元作文 母爱的作文300字 秋天作文200 有关朋友的作文题目 介绍菏泽的作文