幽默短文:翻译家
刘能非常喜欢看小说,可以说涉猎广泛,从科幻到古典,从历史到传记,从中文到外文,没有他不喜欢的。然而长年累月的看书,刘能把许多非常精彩的书都阅读完了,经典的书籍一翻再翻,里面的情节早已如数家珍,这造成了刘能严重的书荒,刘能往往求一本书而不得。
这天,刘能又在网上翻阅资料,希望找到一本自己没看过的经典好书。经历千辛万苦,终于在一个小众圈子里套出了一本非常精彩的书,只不过这本书是小语种,没有中文译本,要原汁原味的赏析,还需要自己查翻译。
刘能为了能读到好书,开头自己就买了译本词典边翻译边阅读,一开始就被里面精彩的情节给深深的吸引住了。刘能废寝忘食的阅读,贪婪的吸收书本里的精华,可是小语种语法复杂,阅读起来十分困难,刘能也没有学过这个语言,久而久之,阅读起来变得越来越难。然而阅读的欲望与语言的障碍之间的矛盾日益增长,刘能只好去网上找会这种语言的人进行翻译,然后自己交一定的钱给译者。
刘能像大海捞针一样,终于在浩瀚的网络海洋里找到了隐匿在深处的译者。刘能联系到译者,译者每翻译一章,刘能就付这一章的翻译费用。那个译者一听,欣然接受。
于是,一场轰轰烈烈的翻译活动就此展开。
一章、两章,刘能津津有味的阅读起译本,享受中文带来的乐趣。可是翻译往往比不上阅读的速度,因此常常有刘能在一直催促译者翻译的局面。尽管如此,每章翻译的钱还是踏踏实实的落在了译者的腰包里。刘能每天阅读小说,早已到了痴迷的状态,他常常用留言、短信的方式,催促译者,每天读几章还不满意,每次断更就打电话通知译者,让译者备受压力。译者三番两头被电话骚扰,不胜其烦,但又看在钱的份上,始终没有发作。仿佛刘能的夺命催奏效了一般,负责翻译的哥们竟然加快了翻译速度,从以前的每天半章变成了每天一章,有时候甚至两章之多,速度之快让刘能感到非常惊喜。对于这种变化,刘能从心底里感到高兴。
这种状态持续了大约三个月,这本小说也渐渐到了尾声。又过了几日,终于到了最后一章了。刘能心满意足的回味起正本书的情节来,仿佛自己就置身在小说的幻想世界当中……沉浸了好一会儿,才从幻想中走了出来,忽然,刘能发现最后一章底下,竟然有一段译者留下的细小的小字,极不起眼,刘能凑过去仔细阅读:
尊敬的刘能,很高兴这一段时间给您做中文汉化,您也给了我足够丰富的报酬。但是,有一件事,如果再隐瞒下去的话,我的良心会受到谴责,其实从第五章起,我就再也没有翻译了,为了满足您的阅读需求,后面的章节全是我瞎编的。万分抱歉!
刘能看到这里,气得说不出话。