热干面英文名出炉 还记得那些曾被收录进牛津词典的“中式英文”吗
吃了这么久的武汉热干面
你知道热干面的英文怎么说吗?
今天热干面的英文就登上了微博热搜
为准备武汉军运会
军运会执委会翻译中心
对热干面、豆皮等一些武汉地道小吃
进行了英文翻译
在军运村餐饮中心的菜单翻译审校修订工作中
需确认数千道各式菜品、食物的英文译名
包括不少武汉独特美食
其中最大的难点在于中国菜名
翻译时既要符合食物本身的内涵特质
又要便于理解
比如武汉热干面的翻译
考虑到芝麻酱虽是半流质
但比番茄酱、辣椒酱等
蔬菜类调味汁明显要稠一些
同时要体现武汉热干面正宗口感
最终按意译改为
“Wuhan hot-dry noodles with sesame paste”
中文逐字解释就是
“武汉芝麻酱热干面”
翻译中心的工作人员之一王辞表示
这要求非常严谨、繁琐
部分不太好把握的菜单译名
有时甚至需要了解一道菜的具体烹饪方法
才能确定更合适的翻译表达
武汉小吃豆皮的翻译
就要先了解制作工艺
充分考虑豆皮“油煎”的烹饪方法
并体现豆皮所使用的馅料“糯米和肉末”
最终译名是
“Doupi (a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat)”
中文逐字解释就是
“豆皮(用煎锅烹饪的一种美食,主料是糯米和肉丁)”
热干面英文答案已经揭晓
但这次的微博热搜
不禁让人想起了那些曾被
收录进牛津词典的“中式英文”
食物领域有
hoisin(海鲜)
moo shu pork(木须肉)
shumai(烧卖)
wok(炒锅)等
服装领域有
qipao(旗袍)
samfu(衫裤)等
医学方面则有
tuina(推拿)等
小青在此为大家准备了一套题
根据中文猜英文
一起来挑战一下!
01
点心
答案
Dimsum
02
风水
答案
Fengshui
03
磕头
答案
Kowtow
04
胡同
答案
Hutong
05
枸杞
答案
Goji berry
06
武侠
答案
Wuxia
07
做不到
答案
no can do
7道题你对了几道呢?
下面还有
我们继续来看!
除了这些之外
还有很多词具有独特的意义
Basic Law
(首字母B和L大写,特指‘香港特别行政区基本法’)
牛津大学出版社(中国)词典总编辑刘浩贤说:
“这一法律见证了香港从英国殖民地回归到中国主权,代表了香港的一段历史、一个时代。”
guanxi(关系)
是华人社会中独特的人际关系与文化现象
这种人际关系延伸到亲朋好友、政治、
商业、社会等方方面面
刘浩贤说:
“对于来自其他国家、地区、文化的人来说
‘关系’常常带来强烈的文化冲击
这个词进入英语世界,有它独特的意义所在。”
“Taikonaut”(中国宇航员)
一词被收录进牛津词典
见证了中国航天技术为世界所公认
文化评论员陈佳冉说:
“一种语言要融入世界语言体系,
本身应作为一种载体,
蕴藏最丰饶的文学、最先进的文化、
最优秀的文明。
中国需要更多像‘Taikonaut’这样
积极的、有分量的热词。”
西方一些语言专家认为
随着中国的节日民俗、先贤思想、
传统美食等越来越深刻地影响世界
中国人的生活方式、思考方式
和话语方式也在对世界发挥影响
《语言帝国:世界语言史》作者尼古拉斯奥斯特勒
2018年初曾在英国《卫报》
发表署名文章说
虽然当今全球四分之一人口在使用英语
但随着中国在国际舞台上的影响力不断增强
汉语在全世界的普及度越来越高