被中国菜的英文翻译名吓到了 外国人懵逼道:我是谁?我在哪?
被中国菜的英文翻译名吓到了,外国人懵逼道:我是谁?我在哪?
如今中国菜已经不单在中国受欢迎了,很多老外在吃到美味的中国才之后也是欲罢不能,中国菜的国外也是掀起了一股美食的热潮。事实上不仅是在中国有大量的老外会去中餐馆吃中餐,在国外也是有大量的中餐馆的,一些喜欢吃中餐的老外经常会去到这些中餐馆里面吃饭。在这些中餐馆里面,聪明的商家也会给自己家里的菜取一个英文名字,这样就能够更好的让老外记着这些菜,能够吸引到更多的顾客。不过不得不说的是,这些菜在被翻译成英文之后不仅老外是处于懵逼状态的,我们中国人自己能够看懂都成问题。
1、野山椒牛肉 You and your family(你和你的家人)
野山椒牛肉是饭店里面很普通的一道家常菜,牛肉本身就是一种特别有嚼劲的食物,配上火辣辣的辣椒吃起来特别的带感。这道菜也是很多人去餐馆必点的一道菜,常吃也不会觉得腻。
但是说到这个英文的翻译真的就有点过分了,这难道是一家老小大杂烩吗?估计外国人在听到这个名字之后都被吓到了,好好的一道菜为何就能够起个这么血腥的英文名字呢?
2、夫妻肺片 Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)
肺是属于为数不多的大家不吃的食物之一,但是这道夫妻肺片想必大家还是吃过的。这种原本没有什么价值的食材在经过特殊的加工之后,也是能够变成美味的食物的。
不过我想问一句,客人在看到这个菜名之后真的能够吃得下吗?起这个名字的人是真的优秀,怕是那些老外在看到这个名字之后会选择报警,这是出人命的节奏啊!
3、土匪猪肝 Many bandits(很多土匪)
土匪猪肝是一道很好的下饭菜,偶尔吃上一次的话会举得特别的美味。有很多的人觉得猪肝是猪用来排毒的器官,上面可能会吸附有大量的毒素,因此不敢吃这道菜,不过大家不必为这些忧心,完全可以放心的食用。
这个翻译怕真的是要把人笑死,很多土匪说的是店里面有很多土匪吗?老外怕是会被直接给吓走吧,以后都不敢来你店里面吃饭了,哈哈!
4、肠旺煲 Wang has to burn
姓王的要放火?这是个什么情况?我想大家应该跟我一样是处于懵逼状态的,原本这么美味的一道菜居然翻译过后是这样的意思?我想冷静一下!
5、特色口水鸡 Characteristics of mouth-watering(嘴巴的特性——流水)
这个翻译看上去还是很贴切的有木有,至少不会看上去那么的奇葩,事实上美味的口水鸡却是会让人看到之后流口水,这说的也没有毛病啊!至少相对于上面那几个已经要好多了。
我在想这些这样翻译菜名的老板真的是为了吸引顾客赚钱吗?怕不是要把顾客统统给吓走,到时候就得不偿失了,这样恶搞下去真的不行,菜名还是要规规矩矩的翻译出来才好。不然外国人进来就餐看到这些菜名怕是会瞬间懵逼:我是谁?我在哪?你们说是不是呢?
本文系纯原创,感谢您的关注,图片均来源于网络,如有侵权,请联系删除,谢谢!