我们的母语对我们学习外语有什么影响?
很早以前,在中国的英语教育界存在一个公认的观念:
“中文是学习英文的最大障碍。要想消除学习中的困难,学好英语,就要努力避免汉语的干扰。”
甚至到如今,可能还有少部分人心底仍有这种观念。
那么,中文到底对我们学习外语有没有影响?有的话,又是怎么样的影响呢?
语言迁移
对于以汉语为母语的我们来说,学习英语,是建立在已经有一套完整的汉语语言系统的基础上的。
在学习的过程中,我们常常会表现出难以摆脱汉语语言习惯影响的现象。而这种现象,在语言教学上被称为“母语迁移”。
“母语迁移”又是“语言迁移(或跨语言影响)”概念中的一类,在外语学习界也早已存在。
外语学习界对于“语言迁移”相关的定义是:“指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。”
也就是说,无论学习何种外语,我们的母语无时无刻不在影响外语学习;
而且,当外语学到一定程度后,反过来也会对我们的母语使用产生一定的影响,母语与外语互相影响。
语言迁移是有方向的,母语对外语的影响称为母语迁移(或正向迁移),外语对母语的影响称为反向迁移。
其中,母语迁移在外语学习中经常出现,引起人们的普遍注意。
母语迁移有时对外语学习有帮助,称为正迁移;有时有干扰,称为负迁移。在外语学习与使用中,当正迁移发生时,交流顺畅进行,因此人们往往对此习焉不察。
但当负迁移发生时,往往会导致外语表达错误,影响交际,因此受到学者、教师和学生的特别关注。
语言迁移的影响
母语迁移在外语学习的语音、词汇、语法、语义、语用、语篇等层面都会出现。
例如,日本人说英语带有浓重的“日本腔”,这是因为日语的发音习惯对英语发音造成了负面影响。
例如,因为日语中缺少[r]这个音素,日本人在说rose这个单词时,往往会读成“Ιz”。
又如,每当旅游旺季,景点“人山人海”,形容这种情景的中式英语“people mountain people sea”,这是把汉语表达直译为英语时出现的词汇迁移和语义迁移。
语法迁移最典型的表现是中国学生在使用英语一般过去时的时候,一不注意就会漏掉过去时的“-ed”标记,这是由惯常使用的汉语动词缺少形态标记引起的。
就语篇来说,汉语组织段落中经常先分述,最后总结。
为帮助我国学生在英语写作中改掉这种习惯,教师需要先讲清英语喜欢用主题句加支撑句的组段方式,再辅以大量练习,才能掌握英文的写作特点。
近年来,母语迁移理论逐渐得到了学术界的高度重视,并在教学领域中进行必要的探索和应用。
我们在学习外语时,也要特别注意其他语言与汉语不同的特殊之处,建立语言差异意识,培养语言敏感性。
汇泉翻译,22年来专注于语言服务领域。