陕西和山西拼音都是“shanxi” 那它们的英文名是什么样的
我们国家多数省份的地名英文写法是根据地名拼音得到的,例如:Gansu(甘肃)、Sichuan(四川)、Heilongjiang(黑龙江)、Shanghai(上海),但是地处中国北方的两个省份的拼音却一样,它们就是陕西和山西,拼音字母是“shanxi”,那么它们怎么样区分,问题来了。
我查阅了相关的资料,得出的结论是是这样的:
山西的英文名称用的是它的拼音字母:“Shanxi”。
陕西的英文名称是:“Shaanxi”,中间多了一个“a”。
陕西省政府网站陕西的英文写法
于是我查阅了先关资料,为什么“Shaanxi”多一个a,它这样写究竟是什么原因?
主要原因是为了和山西(Shanxi)区别。
国家语言文字政策研究中心副主任张日培先生说:“上世纪70年代,为使中国地名进入国际社会,国家测绘局地名研究所在绘制汉语拼音版《中华人民共和国分省地图集》时,为区分‘山西’和‘陕西’,参考‘国语罗马字’的标调法,将‘陕西’拼写为‘Shaanxi’,尔后就使用开来。”
从张主任的解释中我们得知,区分方法是参考‘国语罗马字’的标调法,将陕西写成“Shaanxi”。
那么问题又来了,为什么不是山西而是陕西?
我们来看看山西而是陕西汉语拼音的注音:
陕西,拼音注音是:shǎn xī;
山西,拼音注音是:shān xī。
从声调可以看出,陕西的陕字是三声,而山西山字是一声。
按照国语罗马字的标调法。大致可以解释为:一声不标调,二声元音字母后面加r,三声重复主要的元音字母,四声元音字母后面加h。 因此,读作第三声的“陕”采用复写元音的方法作“Shaan”,故而“陕西”拼作“Shaanxi”。
除陕西以外,我国还有其他省级行政区没有使用汉语拼音表示,分别是:
内蒙古:Inner Mongolia、Nei Mongol
西藏:Tibet
香港:Hong Kong
澳门:Macao
另外,我也看到了重庆用“Chungking”来表示,但是重庆市人民政府网站上的英文翻译是汉语拼音“Chongqing”。
重庆市人民政府网站重庆的英文写法